• 为一个碟牌做广告

    2009年08月26日

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://flashfish.blogbus.com/logs/45129245.html

    目下,因为不懂外语,看外国电影全靠翻译。然而,一些不那么靠谱的翻译很成问题。在生活中,我常常购买一个牌子的D5,叫做“尊宝”的,英文字母做“ZB”。大多数情况下(的确只能说大多数),这个D碟商出的电影,字幕都是选用比较靠谱的翻译,这个靠谱,当然是基于我看了这么多年D碟的判断之下。一般而言,台湾即所谓三区的字幕做得比较好,由其是涉及一些比较偏门语种的电影时,至少不会让你误解电影传达的信息。

    而上次写《伤心的奶水》,却因为买了一个叫做“南美”的D5(英文写作“NM”)的D版,使我几乎对这部影片误解了。经我考证,这个南美的《伤心的奶水》的字幕完全扒自网上一个著名的叫做阳光影视的电影下载论坛,一字未改。阳光影视经常“出”一些片门的片子,字幕由一些各国的电影爱好者提供,然而水平参差不齐,按理说这也没什么可以抱怨,毕竟是免费而得。只是上次引用的几句台词完全离谱,文章发出来后,更让我觉得羞愧。在这里,做个小广告。希望尊宝继续努力。

    所有的影迷都知道,在中国,甭管您是下载版,D5版D9版还是蓝光版,一个好的电影字幕是多么难得!天啊,这话真让人shame,我多么希望我能掌握几十门外语。 


    历史上的今天:

    我们都曾经年少 2007年08月26日

    随机文章:

    乱世谋生,斩虎屠龙 2007年04月17日
    我和老圈的友谊 2006年10月13日
    出行 2006年09月29日
    “乱世扰攘” 2006年07月25日

    收藏到:Del.icio.us